Christophe Jacquet — Carnet — Mot-clé : Linguistique

“Stop

TLFi

Le CNRS a mis en ligne (et en accès libre) un dictionnaire qui n'est généralement pas très connu, j'ai nommé le TLFi, pour Trésor de la Langue Française Informatisé. La mise en ligne d'une version améliorée de ce dictionnaire est donc pour moi l'occasion de le faire connaître. Il est basé sur un corpus impressionnant, et comporte donc un beaucoup plus grand nombre de mots et de sens que les dictionnaires traditionnels. En outre, il foisonne d'exemples. Une recherche sur un mot simple permet de prendre la mesure de la richesse de cet outil.

Dans sa dernière version, une barre de liens permet de sauter rapidement aux définitions données par d'autres dictionnaires : différentes éditions du dictionnaire de l'Académie, dictionnaire de la Francophonie.

Le portail susmentionné permet de plus d'accéder à la base lexicographique Frantext, à des ouvrages tels que l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert, et d'autres choses intéressantes que je n'ai pas fini d'explorer...

Hisse et ho

Avez-vous repéré la prolifération récente des noms en —eo ? Quelques exemples :

  • Digiteo Labs sur le plateau de Saclay, et sa galaxie de projets en —eo ;
  • les ordinateurs Scaleo de Fujitsu-Siemens ;
  • Oseo, une organisation d'aide aux PME ;
  • à l'IGN, le nouveau GPS Evadeo, et Communaleo, le portail de services communaux lié à GéoPortail...

Pas de doute, c'est une mode qui monte ! Mais au fait, n'écrit-on pas « hissez haut » ?

Entrez votre broche ou allongez la money

Mes aventures britanniques, II — paiements

Paiement par carte bancaire

Pour un paiement par carte bancaire, les automates de South West Trains ont été programmés pour afficher les instructions dans la langue du porteur de la carte. C'est à la base une bonne idée, sauf que « Enter your PIN » ne se traduit pas par « Entrez votre BROCHE »...

Distributeur de plans de Bournemouth

Je vous laisse apprécier :

Distributeur de plans de Bournemouth : « 1. Mettez la piece de money / 2. Document sortira automatiquement / 3. Retirez le document »

NB : j'ai eu beau insérer la pièce demandée, je n'ai pas eu de plan !

« Mademoiselle »

Il existe un usage en Français, selon lequel les hommes sont appelés « monsieur » quel que soit leur âge, tandis que les femmes sont appelées « mademoiselle », puis « madame », selon des critères obscurs : état marital ? âge ? D'aucuns (et d'aucunes !) trouvent le « mademoiselle » élégant. Mais alors, pourquoi ne pas avoir étendu le concept aux hommes, et inventé un mot à part, par exemple « mon damoiseau » pour les hommes jeunes ? Parce que dans une société dirigée par les hommes, ces derniers ont trouvé le moyen de connaître à l'avance le degré de « fraîcheur consommable » des femmes, sans rien révéler de leur côté sur leur propre situation... Il s'agit donc d'entériner dans le vocabulaire le statut de simple objet sexuel et reproducteur attribué aux femmes, et par là-même, vouloir les empêcher de prendre conscience du carcan que leur ont fabriqué les hommes. J'avoue avoir du mal à saisir l'élégance de la chose...

Cet archaïsme a assez duré : alors que les anglo-saxonnes utilisent depuis longtemps le « Ms » (« Mizz »), la France reste embourbée dans sa misogynie. Une pétition est en ligne.

Valid HTML5? © .
Propulsé par DotClear.